迪斯尼与迪斯尼的区别
每当我们接到电话咨询disney验厂,很多都会问:其中文究竟迪斯尼还是迪斯尼呢?两者的区别又是什么?
这是很多人都会问到的问题,大家一定经常看到“迪斯尼”和“迪斯尼”。但他们究竟有什么区别呢?
原来在1995年前,在中国内地以及香港、台湾地区关于“Disney”一词的译法是不同的,下面是一个列表: 零首付验厂咨询
中国内地:Disney - 迪斯尼,Walt Disney - 沃尔特·迪斯尼
中国香港:Disney - 迪斯尼,Walt Disney - 和路·迪斯尼
中国台湾:Disney - 狄斯耐,Walt Disney - 华特·狄斯耐
在1995年,迪斯尼公司为了统一中国的市场,在经过了认真的讨论之后,决定在中国统一使用“迪斯尼”这个名字,也就是下面的: yanchang.com
Disney - 迪斯尼,Walt Disney - 华特·迪斯尼
还记得那是在《米老鼠》杂志1995年第5期(封面蓝色调,人物是唐老鸭)的内封《米老鼠》的通知栏目,有一篇叫做《关于“迪斯尼”改名字》的文章第一次向广大迪斯尼迷发布了这个消息,并且从1995年第6期开始《米老鼠》全面采用“迪斯尼”这个名字。(比如封面的标语“真正原版迪斯尼卡通”字样,原来就是“迪斯尼”)。我们真的对这种行为称道!
然而由于种种原因,“迪斯尼”这个规范后的名字在中国内地并不像在台湾地区那样得到应有的推广,现在大多数电视报纸等媒体仍然在使用“迪斯尼”这一称谓。在中国的语言权威词典里面也没有对这个词条进行修订,甚至有少数的官方产品也使用“迪斯尼”这个现在已经不是官方译名的名字。
但是迪斯尼是官方中文名称这个事实是不能改变的。比如你可以看到中国站点上的正版迪斯尼影碟和图书都是用的是“迪斯尼”。